A tolmácsolás jelentősége külföldieket érintő hivatalos eljárásban

A 2010-ben kezdődött program célja, hogy felhívja a figyelmet a tolmácsolás minőségének fontosságára olyan hivatalos eljárásokban, ahol az érintett külföldi nem beszéli az adott ország nyelvét.

A 2010-ben kezdődött program célja, hogy felhívja a figyelmet a tolmácsolás minőségének fontosságára olyan hivatalos eljárásokban, ahol az érintett külföldi nem beszéli az adott ország nyelvét. A programban részt vevő szervezetek feladata, hogy összehasonlítsák a visegrádi országokban és Ukrajnában külföldiek számára nyújtott tolmácsolás minőségét hivatalos eljárásban, figyelembe véve az EU- és a nemzeti szabályozást, valamint a feltárt hiányosságokra, problémákra megoldásokat javasoljanak. A magyar helyzetet bemutató tanulmány letölthető angol nyelven: Practices in interviewing immigrants: legal implications.

A nemzeti szabályozást bemutató tanulmányok itt érhetők el:

Szlovákia
Lengyelország
Csehország
Ukrajna

Az összehasonlító tanulmány angol nyelven itt, magyar nyelven pedig itt olvasható.

A projekt része volt a korábbi kutatási eredményeket összefoglaló kézikönyv angol nyelvre fordítása is, mely itt érhető el: Questions of Description and Translation: Using Data from Anthropology and Ethnology in the Conduct and Interpretation of Interviews with Immigrants

Koordinátor: Human Rights League (Szlovákia)
Részt vevő szervezetek: Helsinki Foundation for Human Rights (Lengyelország), Magyar Helsinki Bizottság, Organisation for Aid to Refugees (Csehország), Caritas (Ukrajna)

Támogató: Visegrádi Alap

Megosztom másokkal

Hiteles forrásból szeretnél információhoz jutni?

Ne maradj le a legfontosabb történésekről, értesülj terveinkről. Tartsuk a kapcsolatot, iratkozz fel hírlevelünkre Te is!

Hírlevél feliratkozás

Kövesd a Helsinkit

Napi aktualitásokért és extra tartalmakért kövess minket a Facebookon

Magyar Helsinki Bizottság